印裔姑娘:比起排外+种族歧视的西方,中国真是太棒啦!

文章正文
发布时间:2018-01-28 21:05

“有朋自远方来,不亦乐乎。”

对于歪果仁,咱们素来还是挺友好的。只要你为人正直,愿意在中国好好工作学习生活,咱就不会特意把你当外人。

最近,一枚印度裔的英国姑娘给我们投稿,感慨了中国和英国对于“外国人”的迥异态度

身为一枚印裔妹子,她在英国算不上土生土长的“当地人”。然而,妹子在中国住过一段时间后,发现中国对待外来者的态度比英美等西方国家真是要好太多啦!

来听听她的感慨吧——

Sabrina Samra, Indian-British

It wasn't until I left Shanghai and arrived back in my native England that I realized just how different foreigners are treated in different parts of the world.

不同地方的人,对待“老外”会有不同的态度。但这种差异究竟有多大?直到我离开上海,回到英国老家,我才开始意识到这个问题。

In Shanghai - home to China's largest foreignpopulation at around 170,000 by the end of 2016, along with over 10 million Chinese migrant workers - you will encounter people from South Korea and Africa to Russia and Spain.

上海有着中国人数最多的老外群体——2016年,这个数字达到了17万。此外,还有1000多万的外来务工者聚集于此。在魔都,什么韩国人非洲人俄罗斯人西班牙人……你通通能遇到。

As a former expat, I feel as if the term "expatriate" has positive connotations, which is in contrast to the negative connotations of words like "immigrant" that foreigners in the West are referred to as.

作为一个曾经的“老外”,我觉得“外来者”这个词的含义还是挺积极的,和“移民”这类在西方世界带点儿贬义的词不尽相同。

The definition of expat is "a person temporarily or permanently residing in a country other than that of the person's upbringing."So, I can't help but wonder why Western immigrants in China are "expats," but non-Western expatriates here in England are "immigrants?"

毕竟,“外来者”的意思是,一个人暂时/长期居住于远离故乡的国度。那么问题来了:为什么在中国的西方移民们被称为“外来者”,而在我们英国的一些从非西方国家来的老外们,却要被称作“移民”?

In Shanghai, foreigners earn much higher salaries than locals, and have an abundance of jobs to cherry-pick from, such as modeling gigs, props at night clubs (which includes free drinks), pretending to be executives at Chinese companies (in order to trick clients into thinking it's a foreign firm) and teaching.

在上海,老外通常挣得比当地人要多,而且在某些工作中还更吃香:模特、临时演员、夜店(人家还包了你的酒水)、装作中国公司的高管(有些中国公司会请老外来撑一会儿“门面”,以冒充自己是外企)、教英语……等等等。

The Guardian newspaper recently posed a similar question: "Why are white people 'expats' when the rest of us are 'immigrants'?" The writer claimed that, "in the lexicon of human migration, there are still hierarchical words, created with the purpose of putting white people above everyone else."

《卫报》最近就问过一个类似的问题:“为什么白人可以被称为‘外来者’,而剩下的人却被叫做‘移民’?”文章的作者称,“在人类移民的辞典里,依然有这样一些带着等级标签的词语,把白人置于其他人种之上。”

Is the privilege that Caucasian foreigners in China enjoy a form of racism?Having lived in Shanghai for a spell, I must say that the city, unlike anywhere in the West, does not differentiate between expats in regards to color or race.

这算是在中国的白人老外们所享受的特权么?这种特权是否算是种族偏见的产物?然而,在上海待过一段时间之后,我得说这里和西方任何一个城市都不一样:它并不会根据肤色或种族而对歪果仁有区别对待。

For example, even though I am a brown-skinned British Indian female, in Shanghai I fell into the "expat" group alongside all others like Japanese, American, Canadian and French.This contrasts with England and even America, where anyone who is not a native Caucasian is an "immigrant" or "refugee" and, thus, out to steal jobs, wallets and even entire economies from white locals.

比方说我自己,一枚棕色皮肤的印度裔英国妹子,在上海也愉快地融入了“老外”这个大团体,和其他的日本美国加拿大法国人等等并无差别。这一点,和英国美国很不一样。在英美国家,如果你不是土生土长的当地白人,而是个“移民”或者“难民”什么的,就会被本地白人看做是偷他们工作、钱包甚至搞坏整个经济的“蝗虫”。

Nevertheless, China does occasionally show some negativity toward foreigners. Anyone who is not Chinese is automatically called a "laowai" or "waiguoren," meaning "outsider." It is a form of verbal segregation that suggests that all non-Chinese are completely alien.

而中国呢?虽然中国偶尔也会有一些比较负面的词来形容我们,比如“老外”“外国人”——似乎只要你不是中国人,你就自动成了一个“外人”。这种语言上的区分,把非中国人完全划进了“外人”的范畴。

In fact, most foreigners resent being called "laowai," but it is so common in Chinese workplaces and social settings that we have come to accept it. Which is ironic because, if you met a Chinese immigrant in England and called them an "outsider" to their face, it would probably erupt into accusations of racism.

事实上,大多数外国人都不愿意被叫做“老外”,但因为这个词在中国太普遍了,我们只能学着去接受。这是个挺讽刺的事儿,毕竟,如果你在英国当面叫一个华人移民“外人”,那就得小心人家有可能控告你种族歧视了。

I can understand why the more traditional Chinese population may sometimes resent foreigners in China. When entering China, we also bring our cultures, ideals and traditions with us. There has been a statistical rise of mixed-race marriages and births in China over the past decade. Western ideals have also permeated Chinese pop-culture. This has caused some resentment, especially among Chinese elders.

一些更传统的中国人会对老外有厌恶情绪,这也不难理解。当我们来到中国时,我们也把自己的文化、想法和传统一并带了过来。在过去的几十年,中国跨种族的婚姻与新生儿比例都有上涨。而西方的观念,也渐渐渗透进了中国的流行文化当中。这自然会引起一些保守之人的反感,尤其是那些年长的中国人。

Nonetheless, China's government should be applauded for actively embracing the rising tide of expats into China. Perhaps the future of Shanghai will someday look like England, where there are just as many brown faces as white ones.

然而即便如此,越来越多的歪果仁来到这里,中国政府应该接纳我们,并为此感到高兴才是。或许在未来的某天,上海会和英国一样,棕色面孔会和白人面孔一样多呢。

Ultimately,while living in Shanghai, I felt much happier. There was less ethnic hatred, racism and negativity there.Since returning to England, that is pretty much all I have felt, what with the anti-immigrant undercurrent that led to the Brexit deal. No, England certainly is not the most pleasant place for a brown-skinned person to be right now.

总之,在上海生活时,我会觉得开心很多。这里没有什么民族仇恨、种族歧视之类的负面情绪,和英国不太一样。回英国之后,我能感受到这里汹涌波动的反移民暗流,而这种情绪无疑促成了英国脱欧。是啊……对于一枚棕色皮肤的人来说,至少目前,英国绝对不会是最让人感到愉快的地方。

I genuinely believe that we as a global population should work more toward integrating, not segregating, our respective countries and societies, which starts with opening up work and student visas to more immigrants/expats. By doing this, we can share cultures, skills, experiences, values, principles and, someday, become one beautiful whole.

我真挚地相信,同样作为地球村的成员,我们应该努力让自己的国家与社会相互联系更为紧密,而不是各自越走越远。道路漫长,要做的还有很多,可以从开放更多工作与学生签证开始。让我们一起努力,共享丰富多元的文化、技术、经验、观念、原则……终有一天,这个世界会变为更加美好的一个整体。

原文:Sabrina Samra

翻译:lanlan

图:Lu Ting、网络

更多精彩讯息请关注:

微信:@环球时报英文版

微博:@环球时报英文上海版

bilibili:@歪果仁在中国

一直播:@歪果仁在中国

文章评论
—— 标签 ——
首页
评论
分享
Top